Programme > Programme27 communications par des chercheurs de 14 nationalités différentes 27 papers by scholars from 14 different countries
Amer Abdellatif L’assurance qualité en traduction commerciale
Philippe Anckaert, June Eyckmans & Winibert Segers Bon sens, faux sens et contresens sens dessus dessous, dans la perspective d’une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction
Manjeet Baruah Translation Common Senses and Their Historical Shifts
Nathalie Cholette Une image vaut mille maux… L’incontournable paramètre visuel dans la traduction pertinente d’écrits publicitaires
Isabelle Collombat Le bon sens comme outil d’aide à la traduction
Helle Dam-Jensen and Carmen Heine Similarities on strategies’ level? A “common sense” based approach to investigate text production processes
Emine Demirel Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie
Elif Ertan Besoins réciproques du marché de traduction et des apprenants : notions de qualité et de vitesse
Mathilde Fontanet Le bon sens : le garde-fou du traducteur
Franck Ganier & Charlotte Hoareau Un peu de bon sens ! Evaluation du coût cognitif induit par le traitement d’instructions d’utilisation traduites de façon inadéquate
Philippe Gardy La rétroaction vidéo au secours du bon sens
Zélie Guével Comprendre le sens global (titre provisoire)
Ernst-August Gutt, invité d’honneur/keynote speaker “Common sense”, relevance theory and technical communication across language boundaries
Sophie Léchauguette « Colourless green ideas sleep furiously » Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO/UEB) Traduire à contresens ?
Stefan Moal Traduction-adaptation en langue bretonne pour doublage en postsynchronisation labiale et bon sens (titre provisoire)
Francesca Palma Erreurs de traduction et bon sens
Anca-Christine Pascu Le traitement automatique des langues (TAL) et la traduction assistée par ordinateur
Fabio Regattin Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer
Isabelle Robert Le bon sens en révision ? Procéder avec bon sens !
Iris Schrijver The impact of writing skills on the translation process and product: common sense or myth?
Mohammad J. Shokrollahzade Hermeneutics of Translation or Hermeneutics as Translation
Jozef Štefčík Common sense in Translation and (Technical) Writing
Yvonne Tsai The use and misuse of high frequent words in English translations of Chinese patent abstracts
Esther Vázquez y del Árbol (Un)common sense in specialised translation: A question of assessment
Cornelia Wermuth Translating technical/medical texts by means of “common sense”
Yue Yue (UBO-UEB) Comment enseigner le bon sens en matière de traduction de la subtilité de l’adjectif et de l’adverbe chinois ? |