Programme > Programme

27 communications par des chercheurs de 14 nationalités différentes

27 papers by scholars from 14 different countries

 

Ernst-August Gutt, invité d’honneur/keynote speaker

“ Common sense ”, relevance theory and technical communication across language boundaries

 

Amer Abdellatif

L’assurance qualité en traduction commerciale

 

Philippe Anckaert, June Eyckmans & Winibert Segers

Bon sens, faux sens et contresens sens dessus dessous, dans la perspective d’une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction

 

Manjeet Baruah

Translation Common Senses and Their Historical Shifts

 

Nathalie Cholette

Une image vaut mille maux… L’incontournable paramètre visuel dans la traduction pertinente d’écrits publicitaires

 

Isabelle Collombat

Le bon sens comme outil d’aide à la traduction

 

Helle Dam-Jensen and Carmen Heine

Similarities on strategies’ level? A “common sense” based approach to investigate text production processes

 

Emine Demirel

Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie

 

Elif Ertan

Besoins réciproques du marché de traduction et des apprenants : notions de qualité et de vitesse

 

Mathilde Fontanet

Le bon sens : le garde-fou du traducteur

 

Franck Ganier & Charlotte Hoareau

Un peu de bon sens ! Evaluation du coût cognitif induit par le traitement d’instructions d’utilisation traduites de façon inadéquate

 

Philippe Gardy

La rétroaction vidéo au secours du bon sens

 

Zélie Guével

Comprendre le sens global (titre provisoire)

 

Ernst-August Gutt, invité d’honneur/keynote speaker

“Common sense”, relevance theory and technical communication across language boundaries

 

Sophie Léchauguette

« Colourless green ideas sleep furiously »

Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO/UEB)

Traduire à contresens ?

 

Stefan Moal

Traduction-adaptation en langue bretonne pour doublage en postsynchronisation labiale et bon sens (titre provisoire)

 

Francesca Palma

Erreurs de traduction et bon sens

 

 

Anca-Christine Pascu

Le traitement automatique des langues (TAL) et la traduction assistée par ordinateur

 

Fabio Regattin

Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer

 

 

Isabelle Robert

Le bon sens en révision ? Procéder avec bon sens !

 

Iris Schrijver

The impact of writing skills on the translation process and product: common sense or myth?

 

Mohammad J. Shokrollahzade  

Hermeneutics of Translation or Hermeneutics as Translation

 

Jozef Štefčík

Common sense in Translation and (Technical) Writing

 

Yvonne Tsai

The use and misuse of high frequent words in English translations of Chinese patent abstracts

 

Esther Vázquez y del Árbol

(Un)common sense in specialised translation: A question of assessment

 

Cornelia Wermuth

Translating technical/medical texts by means of “common sense”

 

Yue Yue (UBO-UEB)

Comment enseigner le bon sens en matière de traduction de la subtilité de l’adjectif et de l’adverbe chinois ?

Personnes connectées : 3